Shakespeare’s toneelstuk King John
Originele tekst komt uit Shakespeare´s toneelstuk King John, derde bedrijf vierde scène, aan het woord is Constance, moeder van de hertog van Bretagne Arthur.
Hier volgt Burgerdijks archaïsche vertaling Nederlands, zelden gepubliceerd (de enige geboekstaafde vertaling volgens Shakespeare-vertaler en kenner Peter Verstegen, hij attendeerde mij op deze vertaling.)
And I will kiss thy detestable bones
Shakespeare's provocerende gedicht over De Dood - originele tekst:
‘Death, death; O amiable lovely death!
Thou odouriferous stench! sound rottenness!
Arise forth from the couch of lasting night,
Thou hate and terror to prosperity,
And I will kiss thy detestable bones
And put my eyeballs in thy vaulty brows
And ring these fingers with thy household worms
And stop this gap of breath with fulsome dust
And be a carrion monster like thyself:
Come, grin on me, and I will think thou smilest
And buss thee as thy wife.
Dood! dood! – O lieve, schone, zoete dood!
Gij heerlijk geur’ge stank! gezond verderf!
Verhef u van uw bed der eeuwige nacht,
Gij haat en schrik van wie voorspoedig is,
En kussen wil ik uw verfoeid gebeente,
Mijn ogen in uw lege kassen drukken,
Mijn vingren met uw huisgewormte ringlen,
Deze adempoort met walglijk stof verstoppen,
En zulk een rif en monster zijn als gij.
Kom, grijns mij toe, ‘k wil denken dat gij grimlacht,
En als uw vrouw u kussen.